有哪些古文和诗词是被后人曲解的?
1、“执子之手,与子偕老。”原本是战士之间的约定,说要一起死。后面的两句是说,现在和我约定的人都走了,我怎么活啊?现在它成了说夫妻关系的话了,以后写情书不要拿这句话卖蠢了。
2、“床前明月光,疑是地上霜。”床,不是卧榻的意思;而作“井栏”解。《辞海》里明确注释,床是“井上围栏”。李白此诗作于唐开元十五年(公元727年),现在的湖北安陆。古人把“有井水处”称为故乡。诗人置身在秋夜明月下的井边上,举头遥望,顿生思乡之情。
3、“红酥手。黄滕酒。满城春色宫墙柳。东风恶。欢情薄。”所谓“红酥手”可作红润的手指,还可解释为一种点心。陆游著名的词作《钗头凤》,写给表妹唐婉。词中以“红酥”形容红梅蓓蕾之色,是个令人陶醉的字眼儿。陆游用“红酥”来形容肤色,便寓有爱怜之意。
像“贫贱夫妻百事哀”、“愿得一心人,白首不相离”这样被误解的诗词或典故有哪些?
"贫贱夫妻百事哀″,是唐代大诗人元稹思念亡妻所作的诗句。原意是赌物思人,哀思亡妻,但因为是"贫贱夫妻″,两人相濡以沬,夫妻感情深厚,所以感觉心情也更加悲伤得多似的。这里的哀,是哀思的意思。现代人把这句诗中"哀″字的意思曲解为事事不顺心、生活很艰难的意思去了。"愿得一心人,白首不相离″,是汉代才女卓文君写的诗句,原意是指女子发现男子有"脚踏两边船″的倾向,所以向男子表示,自己只嫁给能够爱我一个人的男人,至于你,还是滚吧。诗中的"一心人″,是指对爱情和婚姻专一的意思。现代人曲解成了"一个心仪的人″的意思。当然,这种曲解也并非是现代人不理解古代诗词的原意,而是这种曲解其实也算是一种"创新″吧。
比如李商隐的"春蚕到死丝方尽,蜡烛成灰泪始干″,本来是描写爱情的名句,现在倒成了歌颂老师的诗句了。这也没什么不好。只要读李商隐的诗的时候不张冠李戴就行了。其他被"曲解″的古代诗词、典故、名言都一样,只要去看原作,就应该知道原意。现代人故意曲解,那也是一种水平。
谢谢。